A humorous look at the difficulties when proofreading for a friend
Isn’t it funny how we can sit and write our hearts (and minds!) out, then pour over our own words with great diligence yet miss some basic errors of grammar or spelling? Okay, sure, spell check helps but still, we do miss the odd few (!) and there always seems to be a better way to write it. Then a stranger asks you to proof read their work and every mistake stands forth, lit up in neon lights with arrows flickering. The secret part of us knows we wouldn’t have made that mistake (sure!) so how simple it is to make the mark and suggest a correction.
Okay, so we often miss our own errors
yet we pick up those of strangers with seemingly sure simplicity.
Great! Until a friend asks to proof read their work of art. “Of
course,” I answered. “No problem. Will be great to read your
work…Cannot wait…Thanks!” and I truly felt good, almost
honoured, that he had entrusted me with what I know has been so
difficult for him to get out and down. Writing that has taken hours
to think about, craft, and meld into a story, events that have been
heartbreakingly difficult to express. What a privilege.
Until the third page!
How could I put so many red marks?
Surely, they can’t all be errors? I start proof reading my own
proof reading. Yep, it’s simply not the right spelling, not the
right grammar. One just can’t put it down like this. And it’s
only the third page!
Take a break. Have some coffee. Start
again.
By the middle of the book, I’m
beginning to realise why it took him so long to write it. Then, after
all the red marks (thank goodness it’s digital – can always take
them out later I think), I suddenly have an idea. One I’m sure
we’ve all had at some stage maybe: where is the line between
entertaining the reader and telling the story in the way you want it
told and satisfying all the literature and language pundits who will
crit the spelling, the grammar and the structure?
Colloquialisms (as in words used
informally but not in formal speech or language, or words expressing
ideas other than their true meanings), cultural idioms,
pronunciations, accents, language localised to specific communities
and groups all play a huge role in telling a story and encouraging
the reader to identify with certain characters, situations and events
(now there’s a sentence in need of proof reading!!). So, how much
do we sacrifice for our story and the effect we are looking for and,
more importantly maybe when proof reading for a friend rather than a
stranger, how much do we ‘correct’ and mark, with friendship in
the mix?
I’m off for a break and another
coffee!
About Rob:
About Rob:
Originally trained as a Classical
Pianist and in Drama and Theatre Arts in the UK, Rob moved to South
Africa and into the medical world. He trained and registered as a
Nurse and Midwife and then moved into Sales and Marketing of Medical
products. All this time, writing was a passion and words a way of
life.
Rob is currently living with Multiple
Sclerosis (MS), a day to day challenge, but continues to write. His
latest novel is ‘The MageStaff’, fantasy novel available at
www.lulu.com
and on iTunes, Kindle and Amazon and he has been asked to compile his
poetry.
No comments:
Post a Comment
Thank you for visiting my blog today. For more updates about the #CreativeLife, follow me on Twitter @LinzeBrandon, and remember to subscribe for more stories about the things that inspire me.